We are working on a brand new version of the game! If you want to stay informed, read our blog and register for our mailing list.
Bill: OOC: Proposal about language and culture titles
Details
Submitted by[?]: Alleanza Radicale - NCD
Status[?]: defeated
Votes: This bill asks for an amendement to the Constitution. It will require two-thirds of the legislature to vote in favor. This bill will not pass any sooner than the deadline.
Voting deadline: August 4129
Description[?]:
Given the Game Rules: http://forum.particracy.net/viewtopic.php?f=11&t=6363 I propose you a simple introduction of english translated titles alongside those in "istalians" to facilitate the understanding of the cultural variables and in respect of not talian native speakers. Thank you |
Proposals
Article 1
Proposal[?] to change The lyrics of the national anthem.
Old value:: Fratelli d'Istalia l'Istalia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Romula Iddio la creò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Noi siamo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Uniamoci, amiamoci, l'Unione, e l'amore rivelano ai Popoli le vie del Signore; Giuriamo far libero il suolo natìo: uniti per Dio chi vincer ci può? Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Son giunchi che piegano le spade vendute: già l'arabo quanzaro le fruste ha perdute. Il sangue d'Istalia, il sangue sì sacro, bevé di un sol fiato, ma il cor gli bruciò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò.
Current:
Istalian: Fratelli d'Istalia l'Istalia s'è desta, dell'elmo di Scitio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Romula Iddio la creò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Noi siamo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Uniamoci, amiamoci, l'Unione, e l'amore rivelano ai Popoli le vie del Signore; Giuriamo far libero il suolo natìo: uniti per Dio chi vincer ci può? Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Son giunchi che piegano le spade vendute: già il majatrano quanzaro le fruste ha perdute. Il sangue d'Istalia, il sangue sì sacro, bevé di un sol fiato, ma il cor gli bruciò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Luthorian: Brothers of Istalia, Istalia has awakened, with Scipio's helmet She has bound her head. Where is Victory? Let her bow down, for God has made her Romula's slave. Let us join in cohort, we are ready to die! Istalia has called! We have been for centuries downtrodden and derided, for we are not one people, for we are divided. Let one flag, one hope gather us all: for us to be unified the hour has already struck. Let us join in cohort, we are ready to die! Istalia has called! Let us unite and love one another; union and love show the people the way of the Lord; Let us swear to free our native soil: united under God, who can defeat us? Let us join in cohort, we are ready to die! Istalia has called! They're reeds that bend mercenary swords: the Quanzari Majatran has already lost his wiskes. The blood of Istalia, the blood so sacred, he drank fast but it burned her heart. Let us join in cohort, we are ready to die! Istalia has called! |
Proposed:
Istalian: Fratelli d'Istalia l'Istalia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Romula Iddio la creò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Noi siamo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Uniamoci, amiamoci, l'Unione, e l'amore rivelano ai Popoli le vie del Signore; Giuriamo far libero il suolo natìo: uniti per Dio chi vincer ci può? Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Son giunchi che piegano le spade vendute: già l'arabo quanzaro le fruste ha perdute. Il sangue d'Istalia, il sangue sì sacro, bevé di un sol fiato, ma il cor gli bruciò. Stringiamci a coorte siam pronti alla morte l'Istalia chiamò. Luthorian: Brothers of Istalia, Istalia has awakened. Scipio's helmet she has put on her head. Where is the Victory? Offer her the hair, because slave of Rome God created her. Let us unite we are ready to die Istalia called. We have been for centuries stamped on, and laughed at, because we are not one people, because we are divided. Let's unite under one flag, one dream: to melt together already the time has come. Let us unite we are ready to die; Istalia called. Let's unite, let's love, the Union and the love reveal to the People God's ways. We swear to liberate the native soil: United, for God, who can beat us? Let us unite we are ready to die; Istalia called. They are branches that bend the sold swords: already the quanzar majatran has lost its feathers. The blood of Istalia, the blood so sacred, drinked all at once, but its heart was burnt. Let us unite we are ready to die; Istalia called. |
Article 2
Proposal[?] to change The national motto.
Old value:: Patriae unitas et Civium libertas
Current:
Patriae Unitas et Civium Libertas (Selucian) "Unity of the Country and Freedom of Citizens" |
Proposed:
Patriae Unitas et Civium Libertas (Unity of the Country and Freedom of Citizens) |
Debate
These messages have been posted to debate on this bill:
Date | 21:36:42, November 30, 2016 CET | From | Partito Giustizialista | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | While I support this in principle -- I even just lectured Popolari on how they should use English in communication -- I think it just looks more messy with both Italian and English like that. I'm not vehemently opposed to the change, but I prefer the old, Italian-only verison. Aside from that, I'm grateful that you took the time to edit the national anthem. As you can see in the rules you referenced, titles are allowed to be in foreign languages. It is only debating and other similar communication that is required to take place in English. And only a few players *cough* Popolari *cough* do not abide by this. What is stated in rule 3.2, "Playing Particracy generally requires players to be able to communicate in English to a reasonable standard of ability..." is a much bigger issue facing Istalian gameplay than these titles, in my personal opinion. |
Date | 12:22:43, December 01, 2016 CET | From | Alleanza Radicale - NCD | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | Yes, you have reasons about Figlioccio and in fact under this bill I asked him to write in english http://classic.particracy.net/viewbill.php?billid=494045. About this proposal, I thought only to facilitate the lives of the non-istalian speaker players inside the country but also of foreign nations. A way to allow also to them to better understand the cultural variables of the nation. I hope also the other players will express their position. Thank you. |
Date | 12:37:51, December 01, 2016 CET | From | Partito del Patriota d'Istalia | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | Keep translations for the anthem, drop them for everything else. |
Date | 16:05:33, December 01, 2016 CET | From | Alleanza Radicale - NCD | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | ok only for the anthem translated? Ok! I'll go to modify the bill |
Date | 16:07:30, December 01, 2016 CET | From | Alleanza Radicale - NCD | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | But I would like maintain also the traduction of our National Motto (never as today perfect for the role that Istalia has internationally gained)! |
Date | 17:31:16, December 01, 2016 CET | From | Partito dei Democratici Istaliani | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | OK |
Date | 19:55:05, December 01, 2016 CET | From | Partito Giustizialista | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | Yes, this looks better. I will support. ^^ |
Date | 23:28:38, December 01, 2016 CET | From | Alleanza Radicale - NCD | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | we have to made another votes! Because in the english translation there is "Roma", not "Romula" sorry :( |
Date | 09:16:57, December 02, 2016 CET | From | Nuova Socialdemocrazia | To | Debating the OOC: Proposal about language and culture titles |
Message | Please make another bill with the correct name, reflecting the changes that have been applied. Thanks. |
subscribe to this discussion - unsubscribe
Voting
Vote | Seats | |||
yes | Total Seats: 258 | |||
no | Total Seats: 271 | |||
abstain | Total Seats: 76 |
Random fact: In Culturally Protected nations, it is the responsibility of players to ensure the candidate boxes on their Party Overview screens are filled in with appropriate names. If a player is allotted seats in a Cabinet bill and has not filled in names for the relevant candidate position, then the program will automatically fill in the positions with names which might not necessarily be appropriate for the Cultural Protocols. |
Random quote: "If liberty and equality, as is thought by some are chiefly to be found in democracy, they will be best attained when all persons alike share in the government to the utmost." - Aristotle |