We are working on a brand new version of the game! If you want to stay informed, read our blog and register for our mailing list.
Bill: Anthem change
Details
Submitted by[?]: Democratic Party
Status[?]: defeated
Votes: This bill asks for an amendement to the Constitution. It will require two-thirds of the legislature to vote in favor. This bill will not pass any sooner than the deadline.
Voting deadline: January 4083
Description[?]:
nspa bill |
Proposals
Article 1
Proposal[?] to change The lyrics of the national anthem.
Old value:: Title: Long Live Aloria Not long ago on this land of ours Dark shapes landed seeking power Bringing death and destruction They came to enslave us A spirit they awoke in Aloria's heart To End our Enslavement To fight the invaders Independence or Death Victory, Democracy and Freedom They never surrendered To Fascism's might They fought for the freedom of all generations The Liberty of the future Secured by their blood The Saiser defeated Fascism crushed by Alorian hands Long live Aloria, united and free. Shining in glory for all men to see. ---------------------------------------------- Ddim yn bell yn ôl ar y tir hwn o ni Siapiau tywyll glanio ceisio pŵer Dod marwolaeth a dinistr Daethant i gaethiwo ni Mae ysbryd y maent yn ddeffro yn nghalon Aloria yn Er mwyn Diwedd ein caethiwed I ymladd y goresgynwyr Annibyniaeth neu Farwolaeth Victory, Democratiaeth ac Rhyddid Maent byth yn ildio I gallai Ffasgiaeth yn Maent yn ymladd dros y rhyddid o bob cenhedlaeth Mae Liberty y dyfodol Secured by eu gwaed Trechodd y Saiser Ffasgiaeth gwasgu gan dwylo Alorian Aloria byw Long, unedig ac am ddim. Shining mewn gogoniant am bob dyn ei weld. ------------------------------------------ Vor nicht langer Zeit in unseren Landen Dunk'le Schatten erschein' suchen Macht Bringen Tod und Zerstörung Sie kamen uns zu versklaven Einen Geist erweckten sie In Alorias Herzen Uns're Gefangenschaft zu beenden Den Eindringling zu bekämpfen Unabhängigkeit oder Tod Sieg, Demokratie und Freiheit Sie gaben nie nach Der Faschisten Macht Sie kämpften für die Freiheit Aller Generationen Die Freiheit der Zukunft Gesichert durch Blut Die Saiser besiegt Faschismus zerstört von Alorian'schen Händen Lang lebe Aloria, einig und frei Schimmert mit Pracht für alle zu seh'n.
Current:
𝐀𝐥𝐨𝐫𝐢𝐚𝐧 (𝐖𝐞𝐥𝐬𝐡): Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd, Tros ryddid gollasant eu gwaed. Gwlad! Gwlad! Pleidiol wyf i'm gwlad. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, O bydded i'r hen iaith barhau. Hen Alôr fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd; Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Ei nentydd, afonydd, i fi. Gwlad, &c. Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Mae hen iaith yr Alôr mor fyw ag erioed, Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, Na thelyn berseiniol fy ngwlad. Gwlad, &c. 𝐒𝐢𝐥𝐝𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 (𝐂𝐨𝐫𝐧𝐢𝐬𝐡): Bro goth agan tasow, dha fleghes a'th kar, Gwlas ker an howlsedhes, pan vro yw dha bar? War oll an norvys 'th on ni skollys a-les, Mes agan kerensa yw dhis. Alor! Alor, y keryn Alor; An mor hedre vo yn fos dhis a-dro 'Th on onan hag oll rag Alor! Gwlaskor Myghtern Trystan, an Sens kens, ha'n Gral Moy kerys genen nyns yw tiredh aral, Ynnos jy pub karn, nans, menydh ha chi A gows yn Alorek dhyn ni. Alor, &c. Yn tewlder an bal ha war donnow an mor, Pan esen ow kwandra dre diryow tramor Yn pub le pynag, hag yn keniver bro Y treylyn kolonnow dhiso. Alor, &c. 𝐔𝐥𝐭𝐫𝐚𝐧𝐢𝐚𝐧 (𝐁𝐫𝐞𝐭𝐨𝐧): Ni, Aloriz a galon, karomp hon gwir vro! Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro. Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat, A skuilhas eviti o gwad. O! Alor, ma bro, me 'gar ma bro. Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro, Ra vezo digabestr ma bro! Alor, douar ar Sent Kozh, douar ar varzhed, N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed. Pep menez, pep traoñienn d'am c'halon zo ker, Eno 'kousk meur a Vreizhad taer! Alor, &c. Ar Alored 'zo tud kalet ha kreñv. N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv. Gwerz trist, son dudius a ziwan enno. O! pegen kaer ez out, ma bro! Alor, &c. 𝐃𝐮𝐧𝐝𝐨𝐫𝐟𝐢𝐚𝐧 (𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧): Das alte Land meiner Väter ist mir teuer. Land der Barden und Sänger, berühmter Männer; Seine tapferen Kämpfer, hervorragenden Patrioten, für Freiheit vergossen sie ihr Blut. Land, Land, treu bin ich meinem Land, während die See eine Mauer für das reine, geliebte Land bildet, oh, möge die alte Sprache überdauern. Altes bergiges Alorien, Paradies der Barden, Jedes Tal, jede Klippe ist meinen Augen schön; Durch patriotische Gefühle, sehr reizvoll ist das Rauschen Ihrer Bäche und Flüsse mir. Land, &c. Wenn der Feind bedrückt unter seinem Fuß mein Land, Die alte Sprache der Alolischer bleibt so lebendig wie nie, Die Muse ist nicht von der furchtbaren Hand des Verrats gehindert, Weder die melodische Harfe meines Landes. Land, &c. 𝐋𝐮𝐭𝐡𝐨𝐫𝐢𝐚𝐧 (𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡): The land of my fathers is dear to me, Old land where the minstrels are honoured and free; Its warring defenders so gallant and brave, For freedom their life's blood they gave. Home, home, true I am to home, While seas secure the land so pure, O may the old language endure. Old land of the mountains, the Eden of bards, Each gorge and each valley a loveliness guards; Through love of my country, charmed voices will be Its streams, and its rivers, to me. Home, &c. Though foemen have trampled my land 'neath their feet, The language of Aloria still knows no retreat; The muse is not vanquished by traitor's fell hand, Nor silenced the harp of my land. Home, &c. |
Proposed:
Title: Raise up the flag Raise up the flag, and stand as one, together. Our troops will march with steady, iron tread. Though comrades fall, shot down by leftists and Reaction, They march with us in spirit to the fight. Clear off the streets, the Nationalist Battalion marches! The streets are free--the Nationalist Battalions rule. The sacred flag brings hope to our oppressed millions; The day for freedom and for bread is here. At last the call to struggle rings out loudly And we're prepared: we storm into the fight! As Aloria's flag is waving proudly in the bright skies, Our slavery ends forever in this land! Teitl: Codi i fyny y faner Codi i fyny y faner, ac yn sefyll fel un, at ei gilydd. Bydd ein milwyr yn gorymdeithio gyda gyson, gwadn haearn. Er gymrodyr syrthio, saethu i lawr gan leftists a Adwaith, Maent yn gorymdeithio gyda ni yn ysbryd at y frwydr. Glir oddi ar y strydoedd, y gorymdeithiau Cenedlaetholwyr Bataliwn! Mae'r strydoedd yn rhad ac am ddim - y rheol Bataliynau Nationalist. Mae'r faner sanctaidd yn dod â gobaith i'n miliynau gorthrymedig; Y diwrnod am ryddid ac ar gyfer bara yma. O'r diwedd yr alwad i gael trafferth modrwyau allan yn uchel Ac rydym yn paratoi: rydym storm i mewn i'r frwydr! Fel baner Aloria yn cael ei chwifio gyda balchder yn yr awyr llachar, Mae ein caethwasiaeth yn dod i ben am byth yn y tir hwn! Titel: Heben Sie die Flagge Heben Sie die Flagge, und stehen als ein, zusammen. Unsere Truppen werden mit stetigen, Eisen Lauffläche marschieren. Obwohl Kameraden fallen, ein Schuss von Linken nach unten und Reaktion, Sie marschieren im Geiste mit uns auf den Kampf. Klar weg von den Straßen, die nationalistische Bataillon marschiert! Die Straßen sind frei - die nationalistische Battalions Regel. Die heilige Fahne bringt Hoffnung auf unsere Unterdrückten Millionen; Der Tag für die Freiheit und für Brot ist hier. Endlich auf der Anruf klingelt kämpfen laut aus Und wir sind bereit, wir in den Kampf stürmen! Als Aloria Flagge wird stolz in den hellen Himmel wellenartig bewegen, Unsere Sklaverei endet immer in diesem Land! |
Debate
These messages have been posted to debate on this bill:
subscribe to this discussion - unsubscribeVoting
Vote | Seats | ||
yes |
Total Seats: 219 | ||
no | Total Seats: 0 | ||
abstain | Total Seats: 296 |
Random fact: Real-life quotations may be used in Particracy, but the real-life speaker or author should always be referenced in an OOC (out-of-character) note alongside the quotation. |
Random quote: "It is vain to talk of the interest of the community, without understanding what is the interest of the individual" - Jeremy Bentham |